sábado, 19 de agosto de 2017

Descifrando Canciones - God Save The Queen - Sex Pistols



God Save The Queen – Es el segundo sencillo, publicado por el grupo britanico “Sex Pistols” en 1977, un año después de “Anarchyi in U.K”, En este articulo intentare desvelar y traducir el significado “God save the Queen”.

En primer lugar hay que hacer un poco de historia e imaginarse, como era Londres en 1975 aproximadamente. Yo me lo imagino con mucha diferencia social entre pobres y ricos y los Sex Pistols estaban en este grupo, basándome en lo que he leído de el libro de Jhon Lydon. En la que explica su infancia y las muchas dificultades que tenia su familia para salir adelante, y creo que esta historia podría ser parte del nacimiento de la ira que se puede oír en esta canción.

La canción apareció supuestamente por casualidad en el 25 aniversario de la Reina Isabel II, lo que tubo aun más repercusión, y la banda siempre ha mantenido que no tenían ni idea de que el aniversario de la reina.

Un hecho divertido desde mi punto de vista es que intentaron navegar en el Thamesis, tocando la canción frente a Westmnster y el parlamente. Acto que fue abortado por la policía y les hizo amarrar de inmediato. No se donde estaría la reina, pero me la imagino o bien, viendo el espectáculo por la ventana, viendo por la televisión, o escuchando en la radio. Seguramente se le quedo la cara para hacerle su mejor foto.

Ya con esta muy breve historia vamos a traducir la canción e intentar descifrar el significado.
La canción empieza como un estallido, en un tono muy grave que es como un puñal o una arma, que se clava, a mi me recuerda a la escena de la ducha de Psicosis, aunque esto ya es algo más personal.

God Save the Queen.                                            Dios salve a la reina.
The fascist regime.                                                El régimen fascista.
They made you a moron. Potential H Bomb        Hacen de ti un idiota, una bomba H en potencia.

God Save the Queen – Dios salve a la reina – El titulo se refiere a un himno británico que en origen se llamaba God save the King y se adapto la reina por motivos obvios.




The fascist regime – El régimen fascista – En este caso se refiere al sistema autoritario que ejerce la monarquía, y el poder que este tiene en Inglaterra.

They made you a moron. Potential H Bomb - Hacen de ti un idiota una potencial bomba H – En cuanto a que de ti hacen un idiota debe referirse a que no puedes decidir por ti mismo, y en cuando a la segunda parte he encontrado mucha controversia en traducciones en Internet. En la mayor parte de las traducciones se refieren a H bomb como bomba humana. Segun Wikipedia, se refiere a una bomba de hidrógeno. En el sentido estricto del significado, creo que se refiere que al no dejarte decidir por ti mismo tu ira puede convertirse en una bomba a punto de estallar.

Esta parte es la que más controversia ha traído y la que le llevo más problemas a la banda.

Seguimos con la canción God save the Queen, She ain't no human being, There is no future and the England's Dreaming – Dios Salve a la reina, Ella no es un ser humano, No hay futuro en el sueño de Inglaterra.

La siguiente parte es:

Don't be told do what you want.                                    No le digas lo que tu quieres.
And yeah, don't be told, do what you need.                   Y si, no le digas lo que tu necesitas.
There is no future, no future.                                         No hay futuro, sin futuro.
No future for you.                                                          No hay futuro para ti.

En esta parte se refiere q que no importa lo que hagas o lo que digas, porque no te van a escuchar. Se puede referir principalmente alas necesidades de la gente pobre, a la que ellos pertenecían.

God save the Queen.                                                       Dios salve a la reina.
We mean it, man.                                                            Lo digo en serio.
We love our Queen.                                                        Nosotros amamos a nuestra reina.
God saves.                                                                      Dios la salve.

Esto queda claro que tiene mucha ironía, el grupo dice que cuando alguien crea una canción así no es porque odies a los ingleses, sino porque aman a los Ingleses y están cansados de que los maltraten. Sinceramente el trozo de Lo digo en serio, o Lo digo en serio tío, es genial, es hablarle al publico y decirle que que aman a la reina, con una canción así, desde mi punto de vista es ironía.

Vuelve a empezar el verso principal de la canción con la letra:

God save the Queen.                                                       Dios Salve a la reina.
Those tourist are money.                                                 Los turistas son dinero.
And our figure head is not what she seems.                    I su cara no es lo que parece.

Aquí tengo la duda de si se refiere a que la reina es una falsa desde el punto de vista que siempre se la ve una imagen cercana. O si se refiere a que los turistas son dinero y que estos no son lo que parece. Me decanto por la primera opción, pero ese And me hace tener esa duda y me parece sensato no lanzarme a poner lo que me parezca.

Oh, God save history.                                                     Oh, Dios salva la Historia.
God save your mad parade.                                            Dios salva tu loco desfile.
Oh, Lord, God have mercy.                                            Oh, Señor, ten piedad.
All crimes are paid.                                                        Todos los crímenes se pagan.

Esta parte es muy católica y se puede referir a la historia de la monarquía como un loco desfile, y piden piedad por todos las cosas malas que puede haber hecho en su reinado. Puede referirse a un crimen por ejemplo a permitir que su país esté pasando, por una fase de pobreza y la realeza no haga nada por solucionarlo, mientras se pasean con sus vidas de lujo.

Oh, when there's no future how can there be sin? Oh, cuando no hay futuro como puede haber pecado?
We're the flowers in your dustbin.                                 Somos las flores en tu basurero.
We're the poison in your human machine.                     Somos el veneno en tu machina humana.
We're the future. Your future.                                        Somos el futuro, tu futuro.

Aqui es una resolución de lo que piensan de ellos mismos en relación al sistema, dicen que son las flores que hay en sus cubos de basura, refiriéndose a que son una los restos (por decirlo así), son el veneno de su maquina humana, que envenenara al resto de la sociedad. Y ya para finalizar somos el futuro, tu futuro refiriéndose a la juventud de esa época y como está crecería.

Después de esta parte se vuelve a repetir el estribillo de God save the queen, We mean it, man... y acto seguido God save the Queen, We mean it, Man, There is no future, and the England´s dreamming.

Y llegamos a la parte final con el coro varias veces No Future, alternando No future for you y No Future for me. Y finalizando en seco con NO FUTURE FOR YOU!!!

God save the Queen es una canción fantástica, que hay que escuchar muchas veces para poder apreciar sus ritmos y su “perfección”. Personalmente me encanta como toca y acompaña el guitarrista Steve Jones y es un músico del que quiero aprender mucho más.

Como curiosidad, creo que la canción se compuso con Glen Matlock como bajista, pero que después de ser expulsado del grupo siguió con el bajista Sid Vicious, más conocido en la formación.

Bueno hasta aquí, la traducción de está canción, con un poco de historia y saliiéndose un poco de una la tipica traducción, se que este articulo a sido largo y he intentado escribir de la forma más sincera posible. Decir que es una traducción personal y puede contener errores.

Espero que lo hayáis disfrutado, lo compartáis para que llegue a más gente y si quieres puedes añadir un comentario.

Un saludo y hasta el siguiente.

Referencias: Wikipedia, La ira es mi energía (Jhon Lydon), Documentales varios sobre el nacimiento del punk.


No hay comentarios:

Publicar un comentario